ترجمه ارزان دانشجویی

هنگامی که ترجمه مطابق نیاز کار می کند ، مترجمان بومی و حرفه ای سند را به زبان مقصد ترجمه دانشگاهی تهیه می کنند ، شرکت ها می توانند برای انتقال پیام مورد نظر خود به مخاطبان در سراسر جهان تماس بگیرند. با این حال ، وقتی ترجمه اشتباه انجام شود ، می تواند نتایج شرم آوری داشته باشد. در اینجا چند نمونه آورده شده است که ارزش استفاده از یک مترجم بومی و انسانی را برای درک کامل تأثیر شعار شما در زبانهای دیگر نشان می دهد.

شیر گرفتی؟
انجمن لبنیات آمریکا “شیر گرفتی؟” این کمپین معجزه هایی را برای فروش شیر در ایالات متحده انجام داد. با این حال ، در مکزیک ، که عبارت ترجمه ابستا نیوز شده به عنوان “آیا شما شیرده هستید؟” ترجمه آن خیلی خوب نبود.

زنده شوید!
در دهه 1960 ، پپسی با “بیا زنده شو! شما در شعار نسل پپسی هستید. کمپین بازاریابی پپسی را به نوشیدنی تبدیل کرد که همه چیزهای جوان باسن می خواستند بنوشند … به جز در تایوان. در تایوانی ، این شعار به عنوان ‘پپسی اجداد ترجمه دانشجویی شما را از مرگ برمی گرداند’ ارائه شد. به سختی همان چیزی است که فرد در یک نوشیدنی گازدار به دنبال آن می گردد!

برهنه پرواز کن
خطوط هوایی آمریكا برای تبلیغ صندلی های چرمی لوكس خود در كلاس درجه یك از پرواز در چرم استفاده كرد. متأسفانه در آمریکای جنوبی شعار ترجمه شده به “پرواز برهنه” ، که کاملاً پیامی نبود که شرکت سعی در انتقال آن داشت.

اب سرویس بهداشتی
شوپس ممکن است فکر کرده باشد که با وارد کردن آب مقوی به این کشور به ایتالیا لطف می کند. گوگل ترجمه با این حال ، با ترجمه تحت اللفظی “آب توالت” ، محصول آنچنان که انتظار داشتند دریافت نشد.

از اسهال رنج ببرید
یکی از شرم آورترین شانس های ناشی از ترجمه ، شعار آبجو Coors بود که به انگلیسی “Turn it loose” بود. متأسفانه در اسپانیایی این حالت به “مبتلا به اسهال” تبدیل شد. بسه دیگه!

افکار نهایی
اشتباهات ترجمه معروف مورد علاقه شما کدامند؟ آیا به مواردی برخورد کرده اید که در اینجا پوشش داده نشوند؟ از طریق نظرات به ما اطلاع دهید.