در رابطه زیرنویس ها , ساب

همچنین برای زیرنویسها دارای اهمیت است که سن شخصیت ها , طبقه اجتماعی , شخصیت ها و خوی ها و همینطور عصر تاریخی که یک فیلم در آن جای‌دارد را در لحاظ بگیرید . دانایی از طرح اضطراری است . در صورتی گوشه و کنار تنگ است , چنانچه کسی قصد دارااست در فعالیت سوم آن را شلیک نماید , نمی توانید مصاحبه درخصوص اسلحه را کاهش دهید . عنصرها دیگری که بایستی مورد اعتنا قرار گیرد ریتم لهجه و همینطور زیرنویس است . بوچانان می گوید : “ فیلم نامه نویسان گونه های مفاهیم و طنین اندازهایی را پباده سازی نموده است که در تراز عمیق تری عمل می نمایند . ” “ به این ترتیب یک زیرنویس می بایست از موضوعات حیاتی فیلم , نمادگرایی , سهام و موردها دیگر درایت داشته باشد . ”

بوچانان می‌افزاید : “ کار زیرنویس به شما قابلیت می‌دهد از فیلمی به شکلی تشکر نمایید که هیچ گاه با تماشای آن هیچ گاه به دست نمی آیید . شما می بایست دستکم سه توشه آن را بازدید نمایید , و همینطور بایستی با هر شخصیتی همدلی نمائید تا به صورت موءثر آنچه را که میگویند ترجمه فرمایید . بدین ترتیب تا‌زمانیکه زیرنویس ها را تحویل می دهید , قبلاً یک‌سری روز را با این شخصیت ها سپری نموده اید , تا با آنان آشنا گردید . شما خیلی بیشتر روی آن سپرده گذاری می‌کنید – تا‌زمانی‌که فیلم خیر و خوبی باشد . در صورتی‌که فیلم غیرعادی است , شما در‌این شخصیت های ناجور به دام میفتید و هنوز نیز بدون چاره میشوید با تصمیمات وحشیانه آن‌ها همدرد شوید! ”

تنوع زبانی در نحو , تشریفات و جنسیت گرامری مشکلات خویش را مطرح می نماید . Ball نسبت دادن به استعمال از “ Sie ” , صورت مودبانه آلمانی “ شما ” , و “ قانونی ” کمتر قانونی است . “ آلمانی ها اکثر زمان ها از یکدیگر سؤال خواهند کرد , ” Sollen wir uns duzen؟ “ [ ’ آیا بایستی از فرم دو به کار گیری کنیم؟]] که اما نمیتوان به معنای حقیقی واژه و کلمه به انگلیسی ترجمه شد . معمولاً شما با اعلام کردن چیزی مشابه به “ آیا بایستی از نام اولیه استعمال کنیم؟ ”

جولیان کوهلر و برونو گانز در Downfall
FacebookTwitterPinterest
“ آیا بایستی از فرم دو به کارگیری کنیم؟ ” Juliane Khhler و Bruno Ganz در Downfall . عکس : Allstar / EOS / Sportsphoto Ltd . /Allstar
داشتن دانشی که از تمدن ترجمه میکنید هم اضطراری است . بوکانان می گوید : “ شما تا حدی گفتگوی فرهنگ و تمدن را ترجمه میکنید . ” “ برای مثال , مخاطبان انگلستان ممکن است منشا آستریکس را ادراک نمایند , البته کمتر احتمال دارد که آنان یک تمایز به [گروه شوخی تلویزیون فرانسه فرانسه] لس نولس یا این که کارایی داخلی سیستم سیاسی فرانسه را فهم و شعور نمایند . ”

همانگونه که در اکثری از فن های دیگر , علی الخصوص آنهایی که به هنر متصل می باشند , به صورت فزاینده توقع میرود که پانوشت ها شغل های بیشتری را برای پول کمتری انجام دهند , که به مجبور کیفیت خویش را بالا میبرد . و در حالی که تغییر تحول به دیجیتال سبب شده‌است که صنعت های دستی بی آلایش خیس شود , البته مشکلات جدیدی هم بوجود آورده است . رشته آوری امروزی به سینماگران این قابلیت را میدهد که تا پایانی لحظه فیلم های خویش را جلب نمایند . برلی می گوید : “ هیچ انكاری نیست كه ترقی های اپلیکیشن و مراحل زیرنویس به ما اذن می‌دهد به حاصل فراوان بهتری دست یابیم . “ نکته منفی این است که با مهلت های شدیدتر و استرس بیشتر به نیز می‌رود . ”

با این وجود , اکثری از فیلمسازان در پی زیرنویس تحت عنوان یک بعد از کار , نگرشی که AVTE در صدد اصلاح است , می‌روند . همانگونه که بوچانان اشاره می نماید , “ زیرنویس ها مجاری میباشند که به شما قابلیت می دهند ایده های فیلم خویش را در سراسر عالم رابطه برقرار نمائید . زیرنویس های بد می‌توانند بها دشوار میلیون ها دلار را وخیم نمایند . یک آفریننده فیلم نمی تواند از اصلاح رنگ یا این که مخلوط صوتی آن‌ها بیرون شود و صرفا تامل نماید : “ اینجانب آنها‌را به آن واگذار خواهم کرد , اینجانب مطمئن هستم که عالی است . ” آنان می خواستند آن را ببینند , آن را بشنوند , اخذ نمایند . حیث دوم , اطمینان نتیجه ها نمایید که تمامی در به عبارتی برگه می‌باشند . می بایست با پانوشت ها یکسان باشد . ”

منبع : http://mojosub.com/

Close
آهنگ پیشواز همراه اول