راهنمای گام به گام ترجمه آنلاین و فوری

خدمات ترجمه در سازمانها در هر اندازه و در صنایع مختلف تفاوت زیادی ایجاد می کند. فناوری نیز از این قاعده مستثنی

توسط ABTINNEWS در 8 بهمن 1399
خدمات ترجمه در سازمانها در هر اندازه و در صنایع مختلف تفاوت زیادی ایجاد می کند. فناوری نیز از این قاعده مستثنی نیست. زبان شناسانی که در بخش فن آوری تخصص دارند این امکان را فراهم می آورند که محصولات و خدمات پیشرفته مترجم مقاله انلاین برای میلیون ها نفر در سراسر جهان قابل دسترسی باشد ، نه تنها کسانی که در فرهنگ محل تولد خود هستند. اما ، به طور خلاصه تر ، خدمات ترجمه برای فناوری چیست؟ برای مبتدیان مترجم مقاله، ما به نوعی ترجمه فنی اشاره می کنیم. ترجمه فنی یک زیرشاخه تخصصی در ترجمه است که متمرکز بر ارائه متونی است که به مباحث علمی یا فنی می پردازند. مترجمان فنی بر روی راهنماهای کاربر ، کتابچه های راهنما ، دستورالعمل های بهداشت و ایمنی ، گزارش های فنی ، کتاب های درسی ، مشخصات محصول ، اسناد قانونی و سایر قالب هایی که شامل زبان دقیق و خاص دامنه است کار می کنند. ترجمه های فنی 90٪ از کل ترجمه جهانی را تشکیل می دهند. خدمات ترجمه برای فناوری برای بین المللی سازی تولید ، کمک به مشاغل در سراسر جهان ترجمه مقاله برای آموزش تیم های بین المللی و نگه داشتن فرآیندهای تولید همگن و دقیق از مرزها ، کلیدی بوده است. اما آنها همچنین می توانند متحد بزرگی برای استارتاپ هایی باشند که برای گسترش در خارج از کشور تلاش می کنند. خدمات محلی رایت می سازی و ترجمه برای فناوری درهم آمیختن مفاهیم ما آسان است. بیایید بگوییم که ما درک کرده ایم که محصول ما شروع به جمع آوری پایه ای از کاربران ایتالیایی کرده است. محصول ما به زبان انگلیسی است اما نیازهای کاربران ایتالیایی را برآورده می کند و ما می خواهیم از آن به عنوان فرصتی استفاده کنیم و نسخه ایتالیایی محصول خود را بسازیم. آیا باید مترجم فناوری را برای ترجمه رابط برنامه خود برای مخاطبان خارجی تهیه کنیم؟ قطعا نه. اما اگر ما اسناد توسعه دهنده خوبی داریم ، در آنجاست که مترجمان فنی ما باید باشند. [caption id="attachment_8555" align="alignnone" width="300"]مترجم آنلاین متون مترجم آنلاین متون[/caption] اگر می خواهیم وب سایت یا برنامه ای را ترجمه کنیم که با اصطلاحات خاصی سروکار دارد ، ترجمه تخصصی مقاله ارائه مطالب ما در مقابل مترجم فنی ضروری است. به هر حال ، این فقط یک گام در روند محلی سازی گسترده تر است. برنامه ها و وب سایت ها نباید فقط ترجمه شوند ، در وب سایت یا برنامه مواردی بیشتر از متن وجود دارد ، بنابراین یک روش جامع تر برای تضمین تجربه خوب کاربر لازم است . اگر محصول ما برای عموم مردم ساخته شده باشد ، یک مترجم فنی حرفه ای مناسبی برای اداره آن نیست. چگونه Udacity دوره های فنی را ترجمه می کند هنگامی که محصول ما اصطلاحات خاصی را شامل می شود ، ترجمه آنلاین متن حساب کردن بر مترجمان فناوری می تواند دنیایی متفاوت ایجاد کند. استارت آپ Unicorn Udacity صدها دوره فنی و درجه کوچک در مورد همه چیز از فروش ورودی گرفته تا یادگیری ماشین ارائه می دهد. این شرکت با داشتن پایگاه دانشجویی بین المللی گسترده ، چالش بومی سازی بستر خود را برای تضمین آموزش با کیفیت در سراسر موانع زبانی دارد. در مصاحبه ای با Slator ، مدیر بازاریابی و ارتباطات Udacity برای اروپا ، لیا ویدمن توضیح داد که گرچه نگرانی شرکت بومی سازی است ، مترجمان تخصصی بخشی اساسی از فرآیند آنها هستند. "بومی سازی دوره ها در چین توسط دو تا سه نفر اداره می شود. در برزیل ، یک مدیر محلی سازی مترجم حرفه ای آنلاین بر روند کار نظارت می کند. هر دو تیم به پشتیبانی متخصصان موضوعی (SME) در تیم های منطقه ای متکی خود بسیار متکی هستند (...) ما دائماً محتوای دوره خود را بر اساس بازخورد دانشجویان و آخرین روندهای فن آوری در این زمینه به روز می کنیم. " خطر ترجمه های فنی ضعیف ترجمه های ضعیف معمولاً هزینه دارند. و بدین ترتیب ما به قیمت آنها اشاره نمی کنیم بلکه به خسارتی که آنها وارد می کنند اشاره می کنیم. به عنوان مثال ، در مورد ترجمه ادبی ، آسیب می تواند برای خواننده که فقط تصور وحشتناکی از یک کتاب خاص دارد ، اما ویرانگر برای نویسنده است ، که یک بازار کامل را از دست خواهد داد ، یا یک سو فرهنگ کامل وقتی صحبت از ترجمه فناوری می شود ، هزینه ترجمه ضعیف می تواند به عنوان مثال تأخیر یا مانع تولید محصول باشد. بیایید بگوییم سندی که ترجمه کرده بودیم ، اسنادی بود که برای تهیه نسخه جدید یا به طور کلی محصول جدید لازم بود و ما باید آن را برای یک تیم خارجی ترجمه کنیم که بخشی از کار را به آن اضافه می کنیم. مترجمی که در بخش فناوری یا توسعه نرم افزار تخصص ندارد ، ممکن است نتواند تفاوت ترجمه آنلاین بین اصطلاحات خاص و زبان مشترک را تشخیص دهد. این یک دستورالعمل برای فاجعه است ، به خصوص اگر در نظر بگیریم که برخی از ابزارها ، زبان ها و محصولاتی که پشته توسعه نرم افزار را تشکیل می دهند ، نام هایی دارند که به راحتی می توان آنها را با کلمات روزمره اشتباه گرفت. به عنوان مثال ، دو زبان برنامه نویسی به نام های "Go" و "Sass" وجود دارد. در مورد Udacity ، چنین تأكیدی بر تخصص مترجمان وجود دارد زیرا اختلاف دستوری بین زبان مبدا و زبان مقصد می تواند منجر به سو mis تفاهم در رابطه بین كلمات شود. وقتی مترجمی که مسئول پروژه هستند مفاهیم موجود را نمی فهمد ، این می تواند منجر به اظهارات نادرست و در نتیجه یک دوره بی کیفیت شود که سرمایه گذاری خوبی برای دانشجویان نیست و به برند Udacity آسیب می رساند. چه چیزی ترجمه فنی خوبی را ایجاد می کند یک مترجم عالی فنی یک متخصص کاملاً دو زبانه خواهد بود که از آخرین تحولات رشته شما آگاه است ، ترجمه آنلاین مقاله اصطلاحات را به درستی مدیریت می کند و بسیار دقیق به جزئیات است. مترجمی که می خواهید فقط دو زبانه نیست ، آنها همچنین به عنوان مترجم آموزش دیده اند و تخصص خاص دامنه را برای مقابله با این نوع پروژه دارند. در حالت ایده آل ، مطالب منبع شما به سبکی نوشته شده است که وضوح و ویژگی را در اولویت قرار می دهد. در این صورت ترجم یار، مترجم باید متنی تولید کند که به همان آسانی فهمیده و دقیق باشد که متن اصلی آن باشد. شرکتهای جوانی که نیاز به ترجمه اسناد داخلی دارند ، ممکن است مستعد این فکر باشند که باید برای تهیه ارزان این ترجمه تلاش کنند. شاید ، با تکیه بر سیستم عامل های آزاد ، یا قرار دادن آگهی استخدام و انتخاب نامزد بر اساس قیمت گذاری ، نه تخصص. در پایان ، کاربران نمی خواهند این پرونده ها را ببینند ، درست است؟ کاربران ممکن است اسناد را مشاهده نکنند ، اما نتایج حاصل از برقراری ارتباطات داخلی خوب یا بد بین تیم های شرکت شما را می بینند. یک مانع زبانی می تواند منجر به ناسازگاری یا نقص فنی در محصول شما شود. همچنین می تواند منجر به تاخیر در روند تولید محصول شما شود. در نتیجه ، وقتی صحبت از خدمات زبانی می شود ، نباید خریدار قیمت باشیم. بهتر است همیشه به یک شرکت معتبر خدمات ترجمه فناوری اعتماد کنید .
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن