ترجمه آنلاین متون تخصصی معماری گوگل و مایکروسافت همیشه در گردن یکدیگر نفس می کشند. آنها پیشگامان جامعه اینترنت هستند و هر دو مشتاق هستند که در ارائه هر نوع خدمات به اهداف خود بهتر عمل کنند. گوگل و مایکروسافت هر دو می خواهند بهترین انتخاب برای کاربران اینترنت در سراسر جهان باشند. حتی در ارائه خدمات ترجمه آنلاین ، گوگل و مایکروسافت این چالش را دارند که به دیگران پول بدهند. Google Translate Google خدمات ترجمه آنلاین رایگان ارائه می دهداز طریق Google Translate آن. هر کسی که از خدمات ترجمه استفاده می کند ، می تواند در مورد کلمات ، پاراگراف ها و حتی اسنادی که به دنبال بومی سازی آن است ، نتایج فوری دریافت کند. حتی می توانید از Google Translate برای محلی سازی وب سایت خود به زبانی که دوست دارید استفاده کنید به شرطی که در پایگاه داده آنها ذکر شده باشد. گوگل با در دسترس قرار دادن بیش از 40 زبان در صدها کشور در سراسر جهان ترجمه معماری، خدمات ترجمه خود را چشمگیر ساخته است. آنها همچنین کیت های ابزاری را برای بارگیری ارائه می دهند که به شما کمک می کنند در ایجاد محتوا به زبان مادری مورد نظر خود به روشی آسان و بدون عرق کمک کنید. همه آن ها به صورت رایگان و یا بدون هزینه در دسترس هستند. مترجم بینگ در مورد مایکروسافت ، Bing Translator وجود دارد. این یک سرویس ترجمه آنلاین است که به ترجمه متون و صفحه وب کمک می کند. نسخه مایکروسافت کمتر چشمگیر است زیرا پوشش محدودی از زبانها و کشورها دارد. برای رقابت با 40 زبان گوگل به علاوه Google در لیست ترجمه تخصصی کشاورزی انگلیسی به فارسی خود ، مایکروسافت کمتر از 20 زبان دارد. با این وجود ، این یک سرویس رایگان است بنابراین هر کسی که از Bing Translator استفاده خواهد کرد نیازی به صرف هیچ مبلغی برای لذت بردن از خدمات ترجمه ندارد. یک هزینه کوچک چه تفاوتی می تواند ایجاد کند اگرچه گوگل و مایکروسافت قادر به ارائه خدمات ترجمه هستندبه طور رایگان ، آنها نمی توانند گزینه های خوبی برای کسانی باشند که در ترجمه تخصصی به آنها کمک می کنند. آنها احتمالاً می توانند در تهیه ترجمه برای یک یا دو کلمه کمک کنند اما هرگز برای یک سند کامل. ترجمه انسانی همچنان با ارائه خدمات سریع ، راحت و ضد احمق ، گزینه بهتری است. برخلاف ترجمه ماشینی ، خدمات ترجمه آنلاین با مهارت تصحیح مترجمان انسانی خود هدایت می شود ، بنابراین می توانید مطمئن شوید که سند شما به نسخه ترجمه تخصصی معماری آنلاین اصلی خود نزدیک است. هیچ معنایی نیز از بین نمی رود زیرا ترجمه بشر قطعاً قادر است حتی از پیچیدگی ها و استانداردهای منحصر به فرد هر زبان مادری بخواند. این یک تفاوت فاحش برای هزینه ای ناچیز است.

تحولات اخیر در زمینه ترجمه های خودکار باعث ایجاد هیاهو شده است ، بیشتر ترجمه تخصصی معماری انگلیسی به فارسی به این دلیل که فناوری ترجمه خودکار رایگان شده و در وب در دسترس است. ارائه دهندگان بزرگی مانند Google ، Microsoft و Systrans ترجمه خودکار را به عنوان یک سرویس وب رایگان که از طریق ابزارها و API در دسترس است ، منتشر کرده اند. اکنون استفاده از این ابزارها برای توزیع محتوای خود برای ارائه دهندگان محتوای وب محبوب شده است. آنها افزونه های ترجمه را در وب سایت خود نصب کرده و اجازه می دهند بدون در نظر گرفتن آسیب احتمالی وارد شده به برند و تجارت آنها ، محتوای آنها به سرعت و به راحتی به زبان های دیگر ترجمه و توزیع شود. یک نمونه از این دست روزنامه های بزرگ فرانسوی است که نسخه های ترجمه شده خودکار محلی را از محتوای خود توزیع می کند. ترجمه ماشینی واقعاً نوید بزرگی است. وسوسه صرفه جویی در هزینه هاخدمات ترجمه حرفه ایو مخاطبان بیشتری مخاطب است اما اشتباه نکنید: سالها طول می کشد تا ترجمه ماشینی بتواند انسان دیروز با کیفیت ترجمه انسانی مطابقت داشته باشد. دلیل اصلی این است که هنوز نمی توان ماشین ها را برای غلبه بر مانع زمینه ای برنامه ریزی کرد. آن ترجمه تخصصی مقاله معماری کار پیچیده را امروز فقط مغز انسان می تواند انجام دهد. برخی جرات می کنند بگویند کامپیوترها هرگز قادر به تقلید از درک و پردازش مغز ما از زبان نیستند. در همین حال ، این فناوری باید با دقت مورد استفاده قرار گیرد – هم توسط ارائه دهنده محتوا و هم توسط مصرف کننده نهایی. ارائه دهندگان ترجمه ماشینی با عدم انتشار هشدارهای شدید در مورد نتایج احتمالی منفی که ممکن است ناشی از استفاده از ترجمه مبتنی بر ماشین باشد ، غیرمسئولانه رفتار می کنند. این هشدار همچنین باید هنگام محافظت از مصرف کننده محتوا در هنگام نمایش ترجمه ماشینی در وب سایت ها داده شود. ارائه دهندگان محتوا نباید تصور كنند كه مصرف كنندگان محتوای آنها می دانند كه از ترجمه ماشینی برای ارائه محتوای آنها استفاده شده است ، یا حتی می فهمند ترجمه ماشینی چیست. در بسیاری از موارد ، مصرف کنندگان محتوا به سادگی فکر می کنند که مطالب بد نوشته شده اند و نتیجه آن را توهین می دانند. در این حالت ، ترجمه بد به سادگی مارک ارائه دهنده محتوا را خراب می کند – ممکن است این یک وب سایت تجارت الکترونیکی ، روزنامه آنلاین ترجمه زبان تخصصی معماری یا یک وبلاگ شخصی باشد. در حالی کهمترجمان حرفه ایشرکتها نمی توانند بدون بسیاری از فعالیتهای بین المللی خود زندگی کنند – بسیاری از آنها معمولاً این کار را انجام می دهند. اکثر مترجمان سالها به مطالعه و تکمیل صنایع دستی خود می پرداختند ، تخصص خود را تیز می کردند و از طریق ترجمه متون تخصصی برق آنلاین آن امرار معاش احترام آمیز می کردند ، منطقی نیست که دستگاهی بتواند ریزه کاری های کوچک یک زبان را بخواند و بفهمد ، لحنی که هنگام ترکیب کلمات بوجود می آید. بسیاری از مترجمان در زمینه های ترجمه حقوقی ، پزشکی ، فناوری اطلاعات یا فنی به تخصص تبدیل می شوند و حتی پس از آن ، برخی از پروژه ها نیاز به مترجم ثانویه یا ویراستار دارند که می تواند کیفیت و استاندارد کار را بررسی کند ، در صورت لزوم و اطمینان دوباره کار هیچ خطای دستوری وجود ندارد خدمات ترجمه ممکن است کمی هزینه بر باشد ،